Monday, July 15, 2013

Mozarela ou muçarela, eis a questão!



    Acreditem. Este assunto ainda é polêmico (e acredito que ainda será por um bom tempo). A dúvida em saber qual é a grafia correta deste queijo tão apreciado que dá cobertura a vários pratos italianos.
    Neste fim de semana, publiquei a receita de uma lasanha (esta se escreve com “s”, viu pessoal?). Principalmente quando escrevemos em português. Mais especificamente, uma lasanha de berinjela (que me perguntaram se era com G. Não. Não é. Berinjela escreve-se com “j”); e é claro, como toda lasanha, tem entre suas camadas um delicioso queijo, podendo ser o tradicional de leite de vaca ou de búfala.
   A questão é justamente esta, qual a grafia correta do queijo? Existem defensores de todas as vertentes. Todos bradando a certeza de que estão certos. Alguns mais ortodoxos, nem admitem que haja uma tradução, preferindo escrever na forma original: mozzarella. E felizmente ou infelizmente, quando esta palavra é traduzida para o português, tem sua grafia modificada.
   Hoje fui chamado à atenção, por uma amiga do Facebook, por escrever de forma errada, o que para ela chegou a ser um “assassinato” da língua portuguesa; pois segundo ela, a forma correta de escrever é “muzzarela” (na verdade esta é totalmente errada, pois nem é italiano e tampouco se traduz desta forma). Mas devo admitir que já vi escrito assim, em muitos supermercados, alguns de renome nacional – mas isso é culpa do gerente que também está no meio desta confusão.
   Ora bolas! Então como é que escreve corretamente o nome deste queijo abençoado?
    Primeiro, vamos saber que queijo é este. Muçarela, ou mozarela, provém do italiano mozzarella, diminutivo de mozza, cujo significado é leite de búfala ou de vaca talhado com uma espécie de fungo chamado mozze.
  Ah! Isto a maioria não sabia, não é verdade? E tem uma regrinha de gramática que facilita ainda mais o entendimento.
  As palavras com duplo “z” em italiano, ao serem traduzidas para o português, passam a usar “ç”; exemplo: carrozza – carroça; piazza – praça; razza – raça. Assim por diante. E é por isso, que encontramos nos dicionários dos professores Aurélio Buarque e Antônio Houaiss, e também no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Volp), a indicação da grafia “muçarela”, com “ç”.
   Interessante, que apesar da regra ortográfica e da origem em usar dois zês, por obra e graça de alguém, trocou-se os dois zês por dois esses; surgindo a palavra mussarela – totalmente inadequada, segundo o padrão culto da língua.
  Não é difícil imaginar que alguém ao escrever tal equívoco, disseminou-o sem querer e as pessoas passaram a usar os dois “ss”.
  Por isso, quase fui chamado de analfabeto e assassino da língua portuguesa, hoje. Pobre de mim, que só fiz seguir a regra.
  Mas não há nada não. Não corrijo quem escreve “mussarela”; e tampouco imponho que escrevam como manda a ortografia, pois como dizem por aí, este é mais um erro que o uso consagrou.
   Falando nisso, vou ao supermercado comprar um pouco de....bom, imaginem o que vou comprar, para fazer meu filet a parmegiana.

Abraços!

No comments:

Post a Comment